七十子译本在哪里翻译的 七十子译本什么意思

日期:2023-05-14来源:历史趣闻人气: 我来评论


大家好,今天来为大家解答关于七十子译本在哪里翻译的这个问题的知识,还有对于七十子译本什么意思也是一样,很多人还不知道是什么意思,今天就让我来为大家分享这个问题,现在让我们一起来看看吧!

《圣经》是谁写的?

从圣经的成书来看,圣经不是一个人写的,而是一个集子,不同宗教。

亚兰文译本:公元前586年犹大国灭亡,以色列人沦为巴比伦人的囚虏。此后他们长时期生活在异乡,逐渐习惯了流行于巴比伦和波斯帝国的亚兰语。

自己的希伯来母语日益生疏,以致在他们返国初期,以斯拉和利未人给百姓念律法书时,需要一面念一面用亚兰语解释,方能使之明了经文的含义。从公元前2世纪起,这种经口头解释的圣经被书写下来,成为亚兰文释译本圣经,统称“他而根”(Targum)。

希腊文译本:从公元3世纪俄利根(Origen)编纂的六经合编(Hexapla)可知,古代至少有七种希伯来圣经的希腊文译本,分别是《七十子译本》、亚居拉译本、狄奥多田修正本、辛马库译本、第五译本、第六译本和第七译本。

由于原稿早已散佚,现在只能从古代教父的一些著作和叙利亚文译本的六经合编中了解前四种译本的一些情况。其中《七十子希腊文译本》(Septuagint,简写为LXX),或称《七十子译本》,是最早的《旧约》译本。

七十子希腊文本的地位

《七十子希腊文本圣经》是《希伯来圣经》最早的希腊文译本。

中文名

七十子希腊文本圣经

别名

希伯来圣经

据传其中《律法书》部分,是由72位犹太学者应埃及国王托勒密二世之请, 于公元前3世纪在亚历山大城翻译的, 其余部分至公元前150年完成, 后统称全译本为“七十子文本”或“七十贤士译本”。公元前3至前2世纪间用流行的希腊文编译而成。首先被不熟悉希伯来文的亚历山大地方的犹太人应用

水浒传最早在英国的译名

《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之内皆兄弟:豹子的血

七十士译本的七十士译本由来

中文译为「七十士译本」 (Septuagint) ,是拉丁文 Septuaginta ,简写 LXX 或「七十」这意思来的。公元前 280 年前后,埃及王托勒密二世 (Ptolemy II,Philadelphus 285-246 BC) 在位,他是一位喜爱看图书的君王,他的图书馆官 Demetrius 说,犹太教的圣经对国王的图书收藏是很有价值,所以去信耶路撒冷的大祭司,委派有能力将摩西五经译为希腊文的文士为国王工作。

公元前 280 年前后,埃及王托勒密二世 (Ptolemy II,Philadelphus 285-246 BC) 在位,大祭司就选派了 72 位聪明的学者去埃及,托勒密二世将他们安置在靠近亚力山大城的法老岛上(I sland of Pharos) ,用 72 天时间译了五经的一部份。

当译经工作完成后,这希腊文的五经译本就成为埃及王宫庭和犹太社区的圣经读本。然而,根据犹太教圣经注释他勒目 (Talmud) ,此译本是 72 位长老分开各人翻译各自的部份,最后全部对照奠定为公认的版本。

他们认为这译本不是埃及王托勒密二世所主持的,乃是在埃及的犹太社区人士需要希腊文的译本而翻译的。这种说法在亚力山大城的犹太会堂普遍流传。

全部圣经 ( 旧约 ) ,公元于前 150 年前后写成。「七十士译本」最初只指摩西五经,后来才通指全部圣经( 旧约 )。圣经各卷的次序与希伯来原稿不一样,此外还加上了 15 卷次经 (Apocrypha) 和伪经 (Pseudepigrapha)。

《七十子希腊文译本》的创作有何意义?

随着希腊化程度的不断提高,鼓励学希伯莱语无法与希腊语流行的趋势相抗衡。许多希伯莱人用希腊语在会堂中学习与讲解希伯莱律法。据说72位犹太学者联手合作,将希伯莱圣经译成希腊文即《七十子希腊文译本》,不仅满足了熟悉希腊语言的犹太教徒的要求,而且将犹太教中的概念与希腊思想中的概念进行了对照与融合,这使得希腊化程度较高的希伯莱人也能了解和学习祖先的律法和传统。

《旧约》为什么被称为“七十士译本”?

《旧约》原文是希伯来文,本是犹太教的经典,是古希伯来文学遗产的总汇。公元前285至公元前249年之间,由70个学者在亚历山大城图书馆将其译成希腊文,称为“七十士译本”,它为基督教的产生铺平了道路。