日期:2023-05-14来源:历史趣闻人气: 我来评论
本篇文章给大家谈谈古文我们怎么说,以及古文怎么说早上好诗词对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
1. 文言文中 “你” “我”有多少种表达方式
一、我
1、吾
例句:汉司马迁《廉颇蔺相如列传》:“顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者。”
翻译:但我考虑到这样的问题,强大的秦国之所以不敢发兵攻打我们赵国。
2、鄙人
例句:唐·王勃《滕王阁序》:“敢竭鄙诚。”
翻译:斗胆竭诚奉上我的一片真心。
3、朕
例句:先秦·屈原《离骚》”帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。:
翻译:我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。
二、你
1、汝
例句:先秦·列子《愚公移山》:“吾与汝毕力平险。”
翻译:我和你们尽力挖平两座大山。
2、若
例句:唐·柳宗元《捕蛇者说》:“更若役,复若赋。”
翻译:让他更换你的差事,恢复你的赋税。
2. 古文表达方式有哪几种
有以下五种:记叙(叙述)、描写、抒情、议论、说明
一、记叙:
记叙是写作中最基本、最常见的一种表达方式,它是作者对人物的经历和事件的发展变化过程以及场景、空间的转换所作的叙说和交代,在写事文章中应用较为广泛,作用也比较多。
二、描写:
描写是把描写对象的状貌、情态描绘出来(包括心理描写、语言描写、动作描写、神态描写、外貌描写、环境描写等),再现给读者的一种表达方式。它是记叙文,特别是文学创作中的主要表达方式之一。在一般的抒情、议论、说明文中,有时也把它作为一种辅助手段。描写的手法运用得好,能逼真传神、生动形象,使读者如见其人、如闻其声、如临其境,从中受到强烈的艺术感染。
三、抒情:
抒情就是抒发和表现作者的感情。具体指以形式化的话语组织,象征性地表现个人内心情感的一类文学活动,它与叙事相对,具有主观性、个性化和诗意化等特征。作为一种特殊的文学反映方式,抒情主要反映社会生活的精神方面,并通过在意识中对现实的审美改造,达到心灵的自由。
抒情是个性与社会性的辩证统一,也是情感释放与情感构造、审美创造的辩证统一。它是抒情文体中的主要表达方式,在一般的文学作品和记叙文中,也常常把它作为重要的辅助表达手段。
四、议论:
议论就是作者对某个议论对象发表见解,以表明自己的观点和态度。它的作用在于使文章鲜明、深刻,具有较强的哲理性和理论深度。在议论文中,它是主要表达方式;在一般记叙文、说明文或文学作品中,也常被当作辅助表达手段。
五、说明:
说明是用简明扼要的文字,把事物的形状、性质、特征、成因、关系、功用等解说清楚的表达方式。这种被解说的对象,有的是实体的事物,如山川、江河、植物、文具、建筑、器物等;有的是抽象的道理,如思想、意识、修养、观点、概念、原理、技术等。
扩展资料:
五种表达方式,作为文章的形式要素,一定要为内容表达服务。一定的内容采用不同的表达来写作,可产生不同的效果,这就是所谓表达功能。
1、表达方式分为叙述(记叙)、描写、说明、抒情、议论的表达方式的分类解释;
2、一篇文章可以以一种表达方式为主,兼用其它表达方式;
3、现在流行的话题作文的要求里也有相关表述——可任选一种表达方式为主并综合运用其它各种表达方式。
4 、表现手法是指把形象思维的成果用一定的手段表现出来时所运用的各种具体方法,又称艺术手法。
5、表达方式只有五种,表现手法却有很多种,例如记叙、描写、抒情、议论、说明等等
参考资料来源:百度百科-表达方式
3. 【古文翻译要求和方法在翻译文言文中遇到困难,请老师帮帮忙】
古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。
所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。
古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。
掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。 学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。
一、古文翻译的要求——信、达、雅 古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如: 原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。
(《召公谏弭谤》) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。 这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。
一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。
用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”
2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。
例如: 原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。
原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》) 译文:异蛇触草木,草木全尽死。
这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。
“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。
它碰到草和树木,草和树木都会死去。” “信”和“达”是紧密相关的。
脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。
二、古文直译的具体方法 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如: 原文: 齐 师 伐 我 。 公将 战,曹刿请 见。
(《曹刿论战》) 译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。 2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。译文:(2) 原文:微斯人,吾谁与归?译文: (3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
译文: (4)原文: 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。译文: 3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。
例如:(1) 原文:衔远山,吞长江译文: (2) 原文:一鼓作气,再而衰,三而竭译文:(3) 原文:可以一战译文:(4) 原文:林尽水源译文: 4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。
例如: 原文:狼度 简子之 去远 。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。 5.保留 保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
三、古文翻译常见的错误 古文翻译常见的错误有以下几种: 1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义。
4. 我们用文言文怎么说
由于文言文没有“们”这个词缀,在表达“我们”这个人称复数词时,有两种不同的表示法。
1、仍用第一人称代词“我”、“吾”等。这种情况需要结合文章的语言环境理解。如:今寇众我寡,难与持久。——《赤壁之战》。其中的“我”是指孙、刘联军,是复数,相当于“我们”。再如:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕……《陈涉世家》。其中的“吾”,是陈胜对大家说的,既包含自己,也包含大家。
2、用吾辈、吾侪、吾人、吾曹、吾属等表示。例如:
吾辈:《儒林外史》第十八回:“吾辈今日雅集,不可无诗。”
吾侪:《左传·宣公十一年》:“吾侪小人,所谓取诸其怀而与之也。”
吾人:严复译《天演论》吾人彭聃之寿。
吾曹:杨万里 《次主簿叔乞米韵》:“文字借令真可煮,吾曹从古不应贫。”
吾属:《史记·项羽本纪》:“吾属今为之虏矣。”
用一个字表达不多见,多是两个字:
吾侪:例如,吾侪同说书者。《柳敬亭传》
吾曹:例如,吾曹何爱不为公。《韩非子·外储说右上》
吾属:例如,吾属今为之虏矣。《史记·项羽本纪》
古文或文言文里称呼“我们”怎么说?
“吾、我、余、予”等,还有帝王的专称“朕”和“孤”字,通常都可译为“我”、“我们”、“我的”、“我们的”。
另外还有:吾等,吾辈,吾每(明清小说中较多见)
称呼“我”的词语有:吾、我、予。称呼“我们”的通常是在表示单数的词语后加上“等”“侪”“辈”“属”等词语,如“吾等”“吾侪”“吾属”“吾辈”等。
由于文言文没有“们”这个词缀,在表达“我们”这个人称复数词时,有两种不同的表示法。
1、仍用第一人称代词“我”、“吾”等。这种情况需要结合文章的语言环境理解。如:今寇众我寡,难与持久。——《赤壁之战》。其中的“我”是指孙、刘联军,是复数,相当于“我们”。再如:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕……《陈涉世家》。其中的“吾”,是陈胜对大家说的,既包含自己,也包含大家。
2、用吾辈、吾侪、吾人、吾曹、吾属等表示。例如:
吾辈:《儒林外史》第十八回:“吾辈今日雅集,不可无诗。”
吾侪:《左传·宣公十一年》:“吾侪小人,所谓取诸其怀而与之也。”
吾人:严复译《天演论》吾人彭聃之寿。
吾曹:杨万里 《次主簿叔乞米韵》:“文字借令真可煮,吾曹从古不应贫。”
吾属:《史记·项羽本纪》:“吾属今为之虏矣。”
古代老百姓形容我的词语有
1、吾
2、我
3、余
4、予
5、吾等
6、吾辈
7、吾每
古代皇帝形容我的词
1、朕
2、孤
以上这些词通常都可译为“我”、“我们”、“我的”、“我们的”。
参考资料:百度百科_我 (汉语汉字)