鬼谷子译文哪个版本好(鬼谷子谁译的版本好)

日期:2023-05-14来源:历史趣闻人气: 我来评论


本篇文章给大家谈谈鬼谷子译文哪个版本好,以及鬼谷子谁译的版本好对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

鬼谷子哪个版本好

中华书局新编诸子集成版的《鬼谷子集校集注》是目前最好的版本,就是不知道楼主看繁体字方不方便。其他的版本中华书局的《鬼谷子全本全注全译》也不错,这个是简体字。

《鬼谷子》翻译比较好的版本,感觉大部分翻译都是字面直译,容易曲解原著。

其实不然,恰恰是意译才使得《鬼谷子》的现代翻译版,让读者难以读懂。而造成大多数现代翻译版采用意译的根本原因,是因为翻译者不懂古人的用语习惯所致。比如:《鬼谷子·捭阖篇》:“捭者,或捭而出之,或捭而内之;阖者,或阖而取之,或阖而去之。”

陈蒲清版解读为:通过开启发动之后,对适合的计谋要拿出来实施,对不适合的计谋收藏不用;通过闭合观察之后,了解到对方有诚意便争取他,了解到对方无诚意便离开他。

房立中版解读为:所谓开放,或者是要自己出去;或者是让别人进来。所谓封闭,或者是通过封闭来自我约束;或者是通过封闭使别人被迫离开。

从上可以看出,两种版本都是意译,其意译的内容比原文更难理解,而且翻译的内容,与游说的基本方法“捭阖”很难关联到一起。比如:陈氏版本的“捭”在游说中,是怎样开启发动的?又用什么方法将计谋,或因适合而拿出来实施的,或因不适合而收藏不用的?陈氏版本的“阖”是怎样闭合观察的?又用什么去了解对的诚意,或因有诚意而争取,或因无诚意而离开?而房氏版本就更难理解了。然而一旦懂得了古人的用语习惯,对原文的解读就能迎刃而解了。

所以原文的大意为:捭的目的,或者捭而让对方说出实情,或者捭而让对方接纳谋虑;阖的目的,或者阖而让自己获取实情,或者阖而让自己除去假意。

这里的“捭”就是“说话引导”,而“阖”就是“听话分析”。而“或捭而出之”等用意动法解读,可理解为“或捭而使之出”,其它解可用相同的方法。“之”他称代词,在指代对方时,可表他称,在指代己方时,可表己称。“内”:动词,古通“纳”。原文的句法均为判断句,即谓语对主语行为的目的作出解释性判断。

鬼谷子著作中那本书翻译解释最好?

在众多的现代版本《鬼谷子》翻译著作中,房立中1992年出版的《鬼谷子兵法》是自文革解禁后,出版的第一部有关《鬼谷子》翻译的著作。此后,有关《鬼谷子》著作的现代翻译版,如雨后春笋层出不穷。当前,在已有的百多种版本《鬼谷子》著作的基础上,每年依然按3-5本的速度递增。

其中较为影响的有:房立中主编的《新编鬼谷子全书》、陈蒲清著的《鬼谷子新解》、郑杰文撰的《鬼谷子天机妙意》、许富宏著的《鬼谷子集校集注》等等,不过,大多数的《鬼谷子》翻译版本却很难让人读懂。

相对而言,去年出版的、由王克平译评的《鬼谷子》和今年出版的、由王洪武著的《鬼谷子汇解》,应该算是当前翻译得较好的《鬼谷子》版本。

鬼谷子哪个版本好?

《鬼谷子》这种书最好还是先看原文,原文在基本上是无法任意改动的。任何一本原文都可以,然后有简单朴实的白话翻译足矣,起码通读一遍之后再阅读思维发散的解说类版本。因为这类书的内蕴都博大精深,需要深刻理解,这样基础比较扎实,也比较可以有自己的理解,不完全纯粹被外界的观点左右。我自己也读了很多遍原文,再对照不同的白话版本,包括做些笔记以对比。毕竟,现在市面上很多对于古籍的解说书籍的撰写者,其资质很值得质疑。南怀瑾写的系列自然另当别论。

现版鬼谷子

现版鬼谷子带群体隐身和控制,能够快速切入和逃离战场,是一位带好节奏就能赢得比赛的英雄,正因为辅助能力过强,导致排位赛无法上场!

老版技能详情

从上图看出老版鬼谷子是没有隐身能力的,玩过LOL的玩家应该都很熟悉技能机制(风女),大招是范围型回血,宠物是一大亮点,类似兔子的造型,可与其并肩作战!

请问一下《鬼谷子》哪个版本翻译的比较好呢,谢谢啦~

这就要看你的古汉语水平了:

如果你的水平高,建议你读许富宏的《鬼谷子集校集注》,因为这本书汇集了大多前人对《鬼谷子》的注解和校考。

如果你的水平一般,建议你读陈蒲清的《鬼谷子详解》(再版本为《鬼谷子》阅读无障碍本),因为这本书是目前翻译得较好的版本;

如果你根本就不懂古汉语,建议你读今年才出版的《鬼谷子大全集》,虽然你很难学到鬼谷子的精华,但可以让你了解《鬼谷子》的一些思想。

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。