资治通鉴译文哪个好(资治通鉴最好的注解)

日期:2023-05-14来源:历史趣闻人气: 我来评论


大家好,关于资治通鉴译文哪个好很多朋友都还不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就来为大家分享一下关于资治通鉴最好的注解的相关知识,文章篇幅可能较长,还望大家耐心阅读,希望本篇文章对各位有所帮助!

资治通鉴哪个译本最准确

目前来说最好的译本应该是贵州人民出版社《资治通鉴全译》,这套书编辑质量很好,收入在《中国历代名著全译丛书》中,只是这些年价格越来越高。网上应该能找到电子版。

哪个版本的白话资治通鉴比较好?

黄锦宏《白话资治通鉴》(岳麓书社出版),是福建莆田县人黄锦宏先生主编的,黄先生为台湾大学国文教授博士生导师,编这本书的主要目的是解决文言文的枯燥无味及当代青年看不懂的问题。

《资治通鉴》涵盖了中国1362年文化、政治、经济、人物性格的缩影,是一部足以了解中国政治运作、权力游戏的历史巨著,也是古代帝王鉴于往事、资于治道的必读史书。柏杨耗时十年将其译解成现代语言,并亲手增绘历史地图,注入了自己的历史观点,谈论历史成败因果。此次出版的《柏杨白话版资治通鉴》分成9辑,以每月推出1-2辑的方式出版。

柏杨精深的中文造诣使这个译本成为最通俗易懂且最受好评的译本。这个版本最大特色是柏杨先生将古代生涩的专业名词、官职、地名、天文学名词等进行了“现代语言”翻译。此书不但保留原书史评,而且采纳了后人的研究成果,更重要的是,作者常以如太史公言一样“柏杨曰”的形式,对重要的事件加入了自己独到的观点和见解,并以生动诙谐的语言进行了入情入理的总结和评价,这也是本书最有价值、最精彩的部分。

所以,我把特点列下,你自己决定吧.

资治通鉴哪个版本最好?

最权威版本:中华书局(有新版:简体,上下册)

其他推荐版本:岳麓书社

其他杂牌的出版社一般不要考虑。

白话版:台湾柏杨版可以对照阅读(据说是台湾几十个教授的合译)

各位《资治通鉴》哪个版本的比较好

目前来看中华书局的最好

一、 繁体带注本

(一) 中华书局1956年本

目前公认为汇集宋、元、明、清善本和校勘成果的“最佳”版本,但因校点时间较早(在二十四史之前),缺点如下:1.不以宋本为底本,而以胡刻本为底本,遇到胡刻本有脱误处用小字写校语,与正文杂错,不便阅读(应参照二十四史校勘方法,写号码,统一列在卷末为好);2.断句、标点错误较多,据统计达1000多处;3.从90年代中期开始的重印本因印刷、装订质量太差,不便阅读、收藏。

(二) 上海古籍影印本

影印世界书局缩印胡刻本,该版本在中华书局本未出前向称善本,但与宋本对照,脱误之处达万字,其中很多关乎史实。收藏可,不适宜阅读。

二、 简体白文本

(一) 上海古籍带考异本

宋本简体白文本,有校勘,无胡注,但带考异。

(二) 岳麓宋本

宋本简体白文本,有校勘,无胡注和考异。

简体白文本的好处是价格低,便于携带,但最大的问题是古籍一经过简化,则很多字歧义纷呈,令人费解,如“后”与“后”等。中华书局简体本二十四史也是如此。

三、 翻译本

(一) 柏杨翻译本

72册友谊本,地图实用,但翻译硬伤太多,议论过于情绪化,改编成分大。

(二) 中华书局白话本

翻译尚可。但仍有差错。

(三) 岳麓白话本

翻译一般,但因用胡刻本作底本,因此沿袭了文字差错。如漏译、错译。

(四) 改革出版社白话本

翻译尚可。但不断推出修订本,令人对其质量生疑,好在有原文(宋本)对照。

资治通鉴译文哪个好的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于资治通鉴最好的注解、资治通鉴译文哪个好的信息别忘了在本站进行查找喔。