苏东坡传为什么有译者(苏东坡传谁译的好)

日期:2023-05-14来源:历史趣闻人气: 我来评论


大家好,今天本篇文章就来给大家分享苏东坡传为什么有译者,以及苏东坡传谁译的好对应的知识和见解,内容偏长,大家要耐心看完哦,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

通读《苏东坡传》-林语堂

这一周通读完林语堂写的,张振玉翻译的《苏东坡传》,网上一查原来林语堂写的是全英文本,现在主要译本一个为我读的,还有另一个版本。

既然是译本,或多或少都有译者的感情,打算在这边找找看原版,但了解苏东坡还是看他的诗词来的更直接,因为是他自己写的啊。

苏轼一生可以说起起伏伏,自从20岁出茅庐以后没有在一个地方待够过5年,基本三年一变,频繁的时候一两年,甚至有一段时间,走在频繁调任的赴任路上就过了两年。

苏东坡既然是林语堂最喜欢的人,写的时候难免有个人情感,对政敌的描述也是非常刻薄,事实上的王安石,章淳,也未必如此之坏,陷在政治漩涡里谁的个人意志能左右呢,不过是泥土裹挟着沙粒的结果,不是一个人的意志。

但就我个人读宋词以来,结合这一本,苏轼的人生哲学还是很对自己胃口,如果人生不快乐只因未读苏东坡,这个人的一生在志得意满之时可读但不会体会的更深,落寞独处时更适合。

他见过最好的也经历过最差的,这些都没有磨掉他爱生活的乐观本性。读到流放岁月卷,心情压抑,为他所受苦难而心疼,我不禁想如果要自己选择,自己是希望无灾无难,平凡度过此生,还是要惊涛骇浪尝过世间酸甜苦辣呢?

人的一生有两个生日,一个父母生身之日,一个内心觉醒之时,我不知道什么时候自己觉醒,但总感觉今年遇此波折,开始向内看自己的内心,不再奔波外物。

曾经在16年就身心俱疲过,但那时我用极致忙碌,做生意,考试,上学麻醉自己,以为自己是在向上走,重新走上正轨了,可以沿着留学生们都走的路一路狂奔的时候,新冠疫情当头一棒,原先的计划戛然而止

曾经也觉得自己怎么做什么半途而废,学化学十年,来美之后搁置,这四年学习统计,是因为在这边好找工作,可我内心并不怎么上心学,又是学了半瓶醋。觉得自己这一生就要这样荒废下去了。

最近写文,读诗词反而很喜欢,难道我这女汉子性格里还带了个诗情画意的第二人格?如果抛却生活营营,我最想做的是什么?我想看世间万里山河,读上下五千年岁月人生。

那为什么不从现在就开始呢,疫情导致今年没有机会出门,不然这肉体都消亡了,怎么看山河。

既然从宋词开始了,就先看大宋吧,原先我最爱的是汉朝,其次隋唐,对宋朝从来略过,不曾想第一个深入了解的竟然是她。

不知道这需要多久,也不用太详尽,我也不是历史家,挑自己喜欢的看,不然仅一个苏东坡看完他的诗词,都需要几年吧。

读完这本书,像跟随苏东坡过完了另一个人生,了解了千年前一个璀璨的灵魂,这于我已经足够,后续会再细读,也许另有收获。

林语堂《苏东坡传》谁译的版本比较好?

据说是张振玉译得最好,但应该也跟出版社有关系。我买的湖南文艺出版社这一版,说实话,里面很多语句不通顺,为此我还专门百度了张振玉其人。譬如“在中国,小儿初生便是一岁,这是由中国人历来都愿早日达到受人尊敬的高龄的缘故。”这个“由”字便显得多余。我自己读书,有强迫症,但凡书中出现这种句子就心里感觉别扭。有些话不通顺也还讲得过去,但出现语句则不能容忍。所以建议不要买湖南文艺出版社的这本,当然,其他的我没读过,不能保证。

请问《苏东坡传》是宋碧云翻译的还是张振玉翻的好?谢谢!

答案有些误导。张振玉与宋碧云所翻译的都为林语堂先生所著英文版,两种译本各有千秋。另外,林先生的原版便有很强的艺术成分,因此译本也无法脱离;而李一冰教授所著则是从考实的角度来写的另一种苏东坡传,不可以把三者如此简单拿出来比较。

林语堂的《苏东坡传》为何会有译

这本书的原文不是文言,也不是繁体,是英文的.是林语堂在美国写的,英语原名是《The Gay Genius》.

他有名的英语作品还有《吾国与吾民》、《京华烟云》等.

关于苏东坡传为什么有译者和苏东坡传谁译的好的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。