日期:2023-11-04来源:历史趣闻人气: 我来评论
2009年11月23日早上6时45分,中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人杨宪益在北京煤炭总医院去世,享年95岁。
杨宪益,祖籍淮安盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆取得好评,产生了广泛影响。
学习
1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。
24岁译《离骚》惊动周恩来
杨宪益从幼年起就不是1个用功读书的人,在留学英国牛津时,干尽调皮捣蛋的事,但他的文彩和聪明在牛津却有口皆碑。出于好玩,他1口气把《离骚》翻译了出来,译作充满了嘲讽与夸大,这1年,他24岁。“我始终认为《离骚》的真正作者不是屈原,而是比他晚几个世纪的汉朝淮南王刘安。”他认为,既然原作都是赝品,译作就更可以天马行空了。
1953年,杨宪益跟1群科学家、艺术家1起接受毛泽东主席接见。周恩来特别介绍:这是1位翻译家,已把《离骚》译成了英文。毛主席握了握他的手说:“你觉得《离骚》能够翻译吗,嗯?”“毛主席当时的意思是《离骚》应当翻不了,我哥哥觉得甚么东西都可以翻。”
翻译《红楼梦》
1953年调任北京外文出版社翻译专家,曾与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐朝传奇选》、《宋明说书小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,均前后由北京外文出版社出版。
610年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾1度中断,最后于1974年完成,于1978⑴980年由外文出版社分3卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。上述各种译本在国外皆取得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学取得名誉博士学位。
作品获钱钟书欣赏
杨宪益最后1本著作《去日苦多》由青岛出版社出版。书中的文章大都以“白”为特点,平白如话。除翻译,杨宪益写得最多的是打油诗,但他写来也其实不刻意,而且随写随扔,写过算完。曾出版的诗集《银翘集》。
有1次他写《无题》1诗,颈联为“有烟有酒吾愿足,无党无官1身轻”,与他同时留学英国的好友钱钟书知道后,写了1封信,说他很欣赏这首诗,但“觉得‘吾愿足’和‘1身轻’对得不够工稳,建议改成‘万事足’和‘1身轻’”。他看了只是1笑,就放在1边,也忘记了回他的信。不是以为钱钟书改得不好,而是觉得工与不工,他根本就无所谓。