造句

汉译

汉译


汉译的拼音: hàn yì

“汉译”的解释

用“汉译”造句

1、我所以建议公布一个精确的汉译本,是因为现在已出的汉译本错误太多,不足为凭

2、汉译英1。大不列颠位于西北欧,它的它的官方名字是大不列颠及北它的爱尔兰联合王国。

3、汉译英作为一种基本又极为重要的语言交流技能,现在让众多学习者感到高不可攀。

4、如今,许多人用于休闲文娱的开支是已往的免费汉译英在线翻译两倍。

5、同时,他的小说汉译也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。

6、因果报应观念贯穿了整个初传汉译佛经叙事.

7、其汉译为:“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠。”。

8、大量的练习,例如汉译英句型练习和完形填空练习,已被提供。

9、这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻,比直接学习英文课文印象要深的多。

10、汉译英:不用说咱们目前已不是生涯在传统社会。

11、异化移译在互联网交际新词的汉译中是必不可少的翻译策略。

12、汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。

13、针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。

14、英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。

15、汉译英是往往还需要增补必要的冠词.

16、提供大量的练习,例如句子的汉译英,以及完型填空。

17、在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。

18、这对于汉译英尤其重要。

19、对于汉译英,你越是细心越好。

20、广告是扩大产品销售额的重要手段,但英语广告在汉译中必须加以适当的调整才能更好地被中国消费者接受。

21、东汉三国汉译佛经对时空的描述体现为超现实的叙事时空观。

22、本文认为,无论是英译汉,还是汉译英,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。

23、通过具体的例子,可看出英语叹词汉译的特点。

24、汉译英我的老表喜欢恐怖片和纪录片,我经常和我朋友去看电…

25、最后两个题就是完形填空和汉译英了。

26、本文运用增添理论,结合课堂教学实例,对精读教材课后练习“汉译英”单句翻译处理进行了新的探究与尝试。

27、逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。

28、缘此,本文对英语被动语态进行了六个方面的语用分析,同时提出了五种汉译英被动语态的方法。

29、通过小句层面对此的运用和例证,表明这一规律考虑到汉语主题句的标记性,对汉译英具有指导意义,在实践中也易把握。

30、通过文献综述和作者的日常实践,作者发现法律术语汉译中对等缺失现象频繁出现,并不可避免

31、汉译英翻译器美国一名州参议员的议员发起了一场广告运动,告诫人们要“提起你的裤子”,指出穿低腰裤的人会有损形象。

32、本文着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,结合实例探讨译者如何在翻译中准确把握歌词外在和内在的音乐特征。

33、而这一点在中国古典诗词的汉译中,体现的更为明显。

34、本文简要地叙述了英语省略句的用法及其汉译

35、因此,在汉译英中往往将置于句首的汉语话题转换成英语句子中的宾语。

36、初传汉译佛经对中国小说叙事所产生的影响并非一种显层的影响,而更多地体现在观念影响层面,是一种潜在的、隐性的影响。

37、直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。

38、画师竞技,很早就是中古汉译佛经一个饶有兴味的故事母题;佛经写画上美女过于逼真,而引起男性相思者追慕,也启发了中国文学的绘画成真叙事。

39、变文的叙事体制是汉译佛典叙事体制的传承、沿袭和衍变,应是一个比较可靠的结论。

40、为达到这一目标,该章进一步指出英语片名汉译中对译者的要求。

41、圣经诗歌汉译经历了翻译主体的更替和语体的演变,呈现出从散文体到新诗体、再到“以诗译诗”的文学化的演进。

42、在对外介绍中国的过程中,汉译英起着重要的作用。

43、英语典故性成语含有丰富的内容、精深的含义及浓厚的民族色彩,在教学中向学生介绍英语典故性成语的来源与汉译知识是非常必要的。

44、府建明介绍,当前,政府除对马恩列斯的著作翻译、商务印书馆“世界汉译名著”给予一定支持外,对其他译著的引进与翻译,没有任何政策。

45、二、表演乐舞的乾闼婆和紧那罗,是汉译佛经中天龙八部护法之一,她们具有护法的作用。

46、馆馆长钟刚毅告诉记者,成都图书馆的数字图书馆中收藏有此书的电子版汉译本,该译本由中国城市规划设计院教授级高级规划师金经元先生翻译并撰写译序。

47、王云五执掌后,业务有所扩大,陆续选印了《万有文库》《汉译世界名著》等,重印了《中国文化史丛书》《百衲本二十四史》《四库全书珍本》等。

48、与凤凰那一篇,我就核对了几种英译《古兰经》和马子实(马坚)先生的汉译,并请教通晓阿拉伯语熟悉中东风俗名物的专家,从而确定和合本等旧译的舛错。

49、武达纳是入关第一代,依家谱十二世,是民国时期,以满姓“觉罗”切音,汉译为“赵”。

50、汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。

词语首拼