译介的拼音: yì jiè
译介[yì jiè] 译介 译介学 译介学在比较文学中指对文学交流中翻译的研究(translation studies),以前是从媒介学出发,而目前则越来越多是从比较文化的角度出发来对文学翻译和翻译文学进行的研究。翻译是促成不同民族文学间发生影响的媒介方式之一,属于文字媒介。译者也与“个人媒介者”往往重合
1、第一章详细爬梳了精神分析文论在新时期的译介传播情况.
2、其中,对汪曾祺的创作影响最大的是卞之琳的译介文学。
3、中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。
4、一开始,译介学主要以比较文化角度研究文学翻译以及翻译文学。
5、晚清时期,小说地位冒升,外国小说被大量译介,其中翻译数量最多、影响最广的当属侦探小说。
6、听到瘦翻译介绍自己,坂田次朗趾高气扬地挺着啤酒肚,脸上挂着得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一会儿有你受的。
7、《书前与书后》所收录的是作者几十年来在翻译介绍史学哲学领域的著名学者,如康德、卢梭、孔多塞、梅尼克等人著作时所作的译序。
8、菲儿是广东人,2014年,经翻译介绍,她在韩国德美特整形医院接受了鼻子、眼睛整形手术,以及脂肪填充手术,花费8万多元人民币,结果导致眼睛凹陷,鼻子歪。
9、摘要文章通过大量的文献资料,从三个方面全面介绍了朱生豪的莎士比亚戏剧译介过程及其贡献:朱生豪是我国解读说不完、道不尽的莎士比亚的第一人;朱译莎剧质量之高“迄今仍无出其右者”;朱生豪是不屈不挠、立志填补中国文化空白的民族英雄。
10、五四运动后,马克思主义的传播发生了具有实质意义的变化,是对早期译介阶段的超越。
11、从“文革”后期开始,特别是进入新时期以来,大量美国黑色幽默小说被译介到了中国。
12、“左联”时期的文学论争与俄苏文学和文论在中国的传播,都与期刊的译介有密切关系。
13、50年代中后期起,我国加大了对亚非拉等社会主义国家的文学作品的译介。
14、而作为新文学运动反对者的学衡派同仁,则借助于华氏诗歌的译介,凸现了中国古诗文化传统的价值。
15、中国对瑞典文学的翻译,从上世纪二十年代开始,有茅盾、伍蠡甫等文学大家译介瑞典文学。