译本的拼音: yì běn
译本[yì běn] 译本 译本,读作yì běn,汉语词语,是指翻译的成果(作品)。
1、我所以建议公布一个精确的汉译本,是因为现在已出的汉译本错误太多,不足为凭。
2、拙劣的译本将原作删改得支离破碎。
3、在此之后的第四部分,我通过对中国古诗词的不同译本进行比较对第三部分的观点进行论证.
4、我在深秋完成了这篇序言,之后中译本在2008年的12月寄达我手中。
5、更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。
6、新译本:玛土撒拉一百八十七岁的时候,生了拉麦.
7、怀特的两种英译本进行了比较与分析,最后得出结论认为“译入语最好为母语”之论可以休矣。
8、自从那时以来,意大利文译本和法文译本相继以书藉形式问世.
9、我们需要查考一下手抄本和译本对于‘异读’都说了什么,从而使得我们决定圣经原文文本说了什么。
10、这两个全译本对律诗部分的处理可说是可圈可点。
11、无论是散文体还是诗体,只要是准确、优秀的译本都能传递莎翁原剧的精华。
12、明代三大古典名著的江户版译本开了日本翻译中国章回小说的先河。
13、全部成绩单英译本或中译本各二份。
14、新译本:亚玛撒在大道当中,辊在自己的血里.
15、但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。
16、当你在希伯来圣经的英文译本中,看到小写的“主“时,它代表的是四字神名,希伯来语中的四个字母的神的名字。
17、她并没有看过英文版原著,只看过中译本。
18、如果缺少准确规范的翻译注释,文学经典的译本可能被降格为通俗读物。
19、吴思媛是怀着一种带有敬畏的好奇在探究叶无道,因为他拥有太多秘密,这样的男人,就像译本惊心动魄的悬疑小说,翻了一页会迫不及待的翻下一页。
20、后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
21、他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
22、一时间,弗洛伊德精神分析学说颇有一些洛阳纸贵的味道,弗洛伊德的主要着作在中国很快几乎都有了中译本。
23、查看过这个网站的来客纪录,发现有位读者尝试利用雅虎奇摩的翻译功能去翻译本网站。
24、“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
25、事隔近三十年后,新世界出版社在对北大已故马坚教授的这个译本进行适当编辑加工的基础上,于2008年7月又重新推出这部长达75万字的阿拉伯历史鸿篇巨著。
26、但这部作品被译成中文介绍到中国后,却并没有产生太大的影响。其主要原因在于译本质量不高,错译严重。
27、1945年在拿戈玛第古本中发现的伪经菲利普福音带有争议的译本中,我们可以发现以下内容:陪在救世主身边的是抹大拉的玛利。
28、所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
29、基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。
30、由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
31、实际上,在所有的译本中,詹姆逊最好的保留了瓦格纳的音调。
32、据我所知,我的作品还没有波斯文译本。
33、结论MENQOL中文译本经初测效度、信度和反应度比较满意,适合中国更年期妇女的生存质量评测。
34、由我国著名的翻译家杨宪益和戴乃迭合译,是迄今为止唯一一部英文全译本。
35、自从2005年汉语全译本问世以来,并未受到国内学者的重视。
36、通过对这三个译本的考察,形成于江户时代汉籍译本的翻译风格将得于窥豹一斑。
37、这本书我读的是译本,不是挪威文原著.
38、新译本:耶利米进了地牢里的一个囚房,在那里监禁了多日.
39、第六节曾经引起很多的问题,而我知道你们的译本是说有雾气从地上腾,但是我会建议另一种翻译。
40、施晓菁的译本忠实地对老舍的增订本进行了翻译。
41、在日本极右翼势力日益猖獗的形势下,该书中译本出版有着一定的现实意义。
42、自从杨宪益,戴乃迭夫妇合译的红楼梦与1978年问世以来,才有了第一个令人满意的英文全译本。
43、因此,两个译本都出版于同名电影在中国首映的前夕决非偶然。
44、我很喜欢狄更斯的小说,他小说的中译本我几乎全读过。
45、京都本愿寺开发的检索系统,可以同时对一至五十五本的日文译本真宗圣典经书进行文字列检索。
46、但是,与两个全译本相比,王际真的译本很少得到学者的关注。
47、简单说来,两译本的差别在于其不同的译本特色:辜译相对而言较容易理解,而Legge译则为学者型。
48、在某些译本中,非比被称为“女执事”。
49、新译本我所明白的,只有这件事:上帝造人原是正直的,他们却找出许多巧计。
50、本文结论即为魏兰和董杰合作的译本整体来说是翻译最好的作品。